Album

Album

Musica & Parole

SANS TOI AVEC MOI©2021 (Album)


Musica & Parole SILVIA FRANGIPANE
Arrangiamenti Musicali PRIMIANO DI BIASE
Voce SILVIA FRANGIPANE
Pianoforte & Fisarmonica PRIMIANO DI BIASE
Contrabbasso RENATO GATTONE
Percussioni SIMONE TALONE

SANS TOI AVEC MOI parla dell'amore dopo l'amore. Quando l’amore è un modo di essere e di vivere. Insieme. Questo EP vuole raccontare e raccontarsi scavando dentro sé stessi, tra dolori, ricordi, sogni e illusioni. E lo fa con le parole e con la musica. Alla ricerca del senso dell'amore in uno stato di solitudine, che è in fondo ricerca del significato esistenziale della vita stessa. E la musica si fonde e si confonde con le parole grazie a ritmi diversi: dalla ballad al tango e al valzer, con echi di jazz internazionale, di blues e di balli popolari. E come per incanto una voce rincorsa da una fisarmonica può condurci da un elegante piano-bar della capitale francese ad un locale del Quartiere Latino, dal Lungosenna degli innamorati ai vicoli bui delle milonghe fumose, alle guingettes piene di vita della periferia parigina.

Il Vinile e il CD dell’album sono in vendita a Roma presso: L’Allegretto Dischi, Transmission, Libreria Testaccio, Brunori Caffè & Vinile.
Etichetta & Produzione: silviartistica

ARTICOLI:

INTERVISTE ONLINE a Silvia Frangipane sull'album SANS TOI AVEC MOI:

INTERVISTE SCRITTE a Silvia Frangipane sull'album SANS TOI AVEC MOI:

TESTI IN FRANCESE, TRADUZIONI IN ITALIANO

1.C'est aujourd'hui

C'est aujourd'hui qu'il faut vivre,
aujourd'hui qu'il faut aimer,
cette vie, qui nous laisse
peu à peu, sans regret...
Elle nous prend par la main
quand on pleure dans la nuit,
elle nous fait souvenir
du temps qui s'enfuit...
C'est aujourd'hui qu'il faut vivre
la douceur de la folie,
l’émotion d’être ivre
et l'instant qui fleurit...

C'est aujourd'hui qu'il faut vivre
l’amitié et l'amour,
regarder les passants
dans la rue qui murmurent...
Profiter du soleil
sur la plage en hiver,
frémissant dans le vent
traverser toute la mer...
Reconnaître l'amour,
l'amour qui revient
trop timide pour montrer
toute sa force et son bien...

C’est aujourd’hui qu’il faut vivre,
aujourd’hui qu’il faut aimer,
aujourd’hui, pas demain,
pas ce soir, mais maintenant...

C’est aujourd’hui qu’il faut
vivre chaque instant de la vie,
aujourd’hui, aujourd’hui...
il faut vivre la vie!

C'est aujourd'hui qu’il faut vivre,
aujourd’hui il faut mourir...
C'est seulement en mourant
qu'on comprend toute la vie:
l'émotion, les regards,
les mystères, l’inconnu,
les petits mots, les petits gestes
de la vie qui nous laisse...
Pas seulement en mourant
accepter le passé,
embrasser l’infini
et le sens de la vie...

C'est aujourd'hui qu'il faut vivre
l‘énergie du moment,
et choisir et accueillir
et sourire tout le temps...
Profiter desinstants
sans penser au destin,
pour la vie de maintenant
sans penser à la fin...
Pour comprendre finalement
que la vie est néant...
le néant de l’amour,
le néant de toujours...

C’est aujourd’hui qu’il faut vivre,
aujourd’hui qu’il faut aimer,
aujourd’hui, pas demain,
pas ce soir, mais maintenant...

C’est aujourd’hui qu’il faut vivre,
aujourd’hui qu’il faut aimer,
aujourd’hui, pas demain,
pas ce soir, mais maintenant...

C’est aujourd’hui qu’il faut vivre
chaque instant de la vie, aujourd’hui,
aujourd’hui... il faut vivre la vie!

1. C'est aujourd’hui – Oggi

Oggi dobbiamo vivere, oggi dobbiamo amare, questa vita che ci
lascia a poco a poco senza rimpianti...
Ci prende per la mano quando piangiamo di notte e ci fa ricordare
del tempo che passa...
Oggi dobbiamo vivere la dolcezza della follia, l'emozione d'essere
ubriachi e l'istante che fiorisce...

Oggi dobbiamo vivere l'amicizia e l'amore, guardare i passanti per
la strada che chiacchierano... Approfittare del sole sulla spiaggia
in inverno, rabbrividire nel vento attraversando tutto il mare...
Riconoscere l'amore, l'amore che ritorna, troppo timido per
mostrare tutta la sua forza e il suo bene...

Oggi dobbiamo vivere, oggi dobbiamo amare,
oggi non domani, non questa sera, ma adesso!
Oggi dobbiamo vivere ogni istante della vita,
oggi, oggi, dobbiamo vivere la vita!

Oggi dobbiamo vivere, oggi dobbiamo morire... Solamente morendo
capiamo davvero la vita: le emozioni, gli sguardi, i misteri e le
cose sconosciute, le brevi parole e i piccoli gesti della vita che
ci sta lasciando...
Non solamente morendo dovremmo accettare il passato, abbracciare
l'infinito e il senso della vita...

Oggi dobbiamo vivere l'energia del momento e scegliere e
accogliere e sorridere sempre... Approfittare degli istanti senza
pensare al destino, per la vita di adesso senza pensare alla fine...
Per capire finalmente che la vita è il nulla, il nulla dell'amore,
il nulla di tutto...

Oggi dobbiamo vivere, oggi dobbiamo amare,
oggi non domani, non questa sera, ma adesso!
Oggi dobbiamo vivere, oggi dobbiamo amare,
oggi non domani, non questa sera, ma adesso!
Oggi dobbiamo vivere ogni istante della vita,
oggi, oggi, dobbiamo vivere la vita!

2.Nuits d’amour

Quand la nuit tombe tout devient gris,
tout devient sombre, tout s’évanouit...
Quand la nuit tombe tous vont se cacher,
vont disparaître pour se retrouver...

Quand la nuit tombe tout change d’aspect,
tout est immobile, tout est parfait...
Quand la nuit tombe l’amant sourit:
il sait qu’elle sera avec lui...

Nuits d’amour où êtes vous? Toute seule je n’en peux plus...
J’ai hâte de voir un homme dans mon miroir...
Nuits d’amour, cieux si doux... Sans vous je suis perdue...
Ma vie très solitaire, mes jours sans but...

Quand la nuit tombe tout peut arriver,
tout est possible, tout est moins vrai...
Quand la nuit tombe la lune est là,
chaque promesse elle protégera...

Nuits d’amour, de gaîté... Nuits de nos premiers jours,
du printemps et de l’été, qui étaient si belles...
Nuits d’amour, nuits si amères... Nuits de nos derniers jours,
de l’automne et de l’hiver, de la fin de nos rêves...

Nuits d’amour de ma vie... Maintenant tout est fini...
Nuits d’amour du passé, qui ne reviendront jamais...

2.Nuits d'amour – Notti d'amore

Quando scende la notte tutto diventa grigio, tutto diventa scuro,
tutto svanisce... Quando scende la notte tutti si nascondono,
spariscono per poi ritrovarsi...
Quando scende la notte tutto cambia aspetto, tutto è immobile,
tutto è perfetto... Quando scende la notte l’amante sorride: sa che
lei sarà con lui...

Notti d’amore, dove siete? Da sola non ne posso più...
Non vedo l’ora di rivedere un uomo nel mio specchio...
Notti d’amore, cieli dolcissimi... Senza di voi mi sento persa...
La mia vita è solitaria e i miei giorni senza scopo...

Quando scende la notte tutto può succedere, tutto è possibile,
tutto è meno vero... Quando scende la notte la luna è lassù, lei
proteggerà ogni promessa...

Notti d’amore, d’allegria... Notti dei nostri primi giorni, della
primavera e dell’estate, che erano così belle...
Notti d’amore, notti così amare... Notti dei nostri ultimi giorni,
dell’autunno e dell’inverno, della fine dei nostri sogni...
Notti d’amore della mia vita... Ora tutto è finito...
Notti d’amore del passato, che non torneranno mai più...

3.Un amour de pluie

Plic ploc plic ploc Voilà la pluie!
Plic ploc plic ploc Presque minuit!
Plic ploc plic ploc Où puis-je aller
Plic ploc plic ploc me protéger?

Je suis sortie du cinéma
et il pleuvait beaucoup déjà...
Je me suis arrêtée sous une entrée
sans parapluie et toute mouillée!

Et en haussant mon petit visage
j’ai rencontré son doux regard,
qui n’était pas du tout méchant,
mais plutôt très très rassurant...

Et dans le froid de cette soirée
on s’est trouvés sous cette entrée,
en frémissant à nous regarder
et sans la force de nous parler...

Toi que je ne connais pas,
seras tu l’homme pour moi?
Rempliras tu mes jours?
Dévoile-toi! Parle avec moi!

Plic ploc plic ploc Pourquoi il se tait?
Plic ploc plic ploc Dois-je lui parler?
Plic ploc plic ploc Je lui souris...
Plic ploc plic ploc Il a compris!

Il n’était pas jeune mais souriant,
un peu courbé mais très charmant,
et il continuait à me regarder
d’un beau regard très fascinant...

Je lui demande si je pouvais
me rapprocher pour me protéger...
Il a souri d’un sourire beau
et il s’est coincé dans son manteau...

On s’est serrés pour se réchauffer
et un petit peu pour se toucher,
et par envie d’intimité
on s’est souri comme deux bébés...

Toi que je ne connais pas,
seras tu l’homme pour moi?
Rempliras tu mes jours?
Dévoile-toi! Parle avec moi!

Plic ploc plic ploc Que pensera-t-il?
Plic ploc plic ploc Mais il est gentil!
Plic ploc plic ploc Il n’est pas fou...
Plic ploc plic ploc Il semble doux...

Et à la fin de cet orage
il s’est conduit comme un homme sage,
il m’a offert son gentil bras
en chuchotant: “Ne glissez pas!”

On a marché toute la nuit
sans plus penser au froid de la pluie,
et à la fin de ce parcours
on a pensé: “Ça c’est l’amour!”

Depuis ce jour on est heureux,
on a loué pour tous les deux
un coin avec de grands vitraux
pour voir tomber la pluie d’en haut!

Toi que je ne connais pas,
seras tu l’homme pour moi?
Rempliras tu mes jours?
Dévoile-toi! Parle avec moi!

Toi que j’ai enfin connu,
mon homme tu es devenu!
Tu as rempli mes jours,
et je vivrai avec toi toujours!

3.Un amour de pluie - Un amore di pioggia

Plic ploc plic ploc Ecco la pioggia... Plic ploc plic ploc Quasi mezzzanotte!
Plic ploc plic ploc Dove potrei andare Plic ploc plic ploc a proteggermi?

Sono uscita dal cinema e pioveva già tanto...
Mi sono fermata sotto un portone senza ombrello e tutta bagnata...

E alzando il mio piccolo viso ho incrociato il suo dolce sguardo,
che non era affatto cattivo ma piuttosto molto molto rassicurante...

E nel freddo di quella serata ci siamo trovati sotto quel portone,
rabbrividendo a guardarci e senza il coraggio di parlarci...

Io non ti non conosco, sarai tu l’uomo per me?
Riempirai i miei giorni? Svelati! Parlami!

Plic ploc plic ploc Perché sta zitto? Plic ploc plic ploc Dovrei parlargli io?
Plic ploc plic ploc Provo a sorridergli... Plic ploc plic ploc Ha capito!

Non era giovane ma sorridente, un po’ curvo ma un bel tipo,
e continuava a guardarmi con un bello sguardo molto affascinante...

Gli ho domandato se potevo avvicinarmi per proteggermi...
Ha sorriso con un sorriso buono e si è stretto nel suo cappotto...

Ci siamo avvicinati per riscaldarci e un po’ per sfiorarci...
E con voglia di intimità ci siamo sorrisi come due bimbi...

Io non ti non conosco, sarai tu l’uomo per me?
Riempirai i miei giorni? Svelati! Parlami!

Plic ploc plic ploc Che starà pensando? Plic ploc plic ploc Ma è gentile!
Plic ploc plic ploc Non sembra matto... Plic ploc plic ploc Sembra dolce...

E alla fine del temporale si è comportato come un signore, mi ha
offerto gentilmente il braccio sussurrando: “Non scivolate!”

Abbiamo camminato tutta la notte senza più pensare al freddo della
pioggia. E alla fine della passeggiata abbiamo pensato: “Ma questo è amore!”

Da quel giorno siamo felici, abbiamo affittato per noi due
un buchetto con delle grandi finestre per vedere scendere la
pioggia dall’alto!

Io non ti non conosco, sarai tu l’uomo per me?
Riempirai i miei giorni? Svelati! Parlami!
Alla fine ti ho conosciuto, sei diventato il mio uomo!
Hai riempito i miei giorni, e vivrò sempre con te!

4.Je voudrais

Je ne sais plus qui je suis, j’ai peur de me regarder,
de voir mon désespoir dans mon miroir...
Si le soleil sortait, il m’embraserait,
il me réchaufferait par sa chaleur...

Je voudrais, je voudrais, je voudrais
profiter d’autres vies...
Je voudrais, je voudrais, je voudrais
retrouver l’énergie...
Je voudrais repartir à nouveau,
me sentir comme une goutte dans l’eau...

Je ne sais plus quoi faire, je me sens vraiment seule...
Cette nuit sera encore vide comme toujours...
Mais si je pouvais tomber amoureuse,
pour sourire un peu, pour être heureuse...

Je voudrais, je voudrais, je voudrais
rencontrer l’homme pour moi...
Je voudrais, je voudrais, je voudrais
lui donner toute ma foi...
Je voudrais finalement le garder,
pour qu’il m’aime et me rende apaisée...

Et quand il sera là, joyeux il m’écoutera
et il voudra m’aimer sans s’arrêter...
Et tous deux serrés, je n’aurai plus peur,
il aura les clefs de mon bonheur...

Je voudrais, je voudrais, je voudrais
retrouver ma jeunesse...
Je voudrais, je voudrais, je voudrais
rencontrer sa tendresse...
Je voudrais donner un sens à ma vie
avant que tout soit déjà fini...
avant que tout soit déjà fini...

4.Je voudrais - Vorrei

Non so più chi sono, ho paura di guardarmi allo specchio e vedere
la mia disperazione... Se il sole uscisse mi abbraccerebbe e mi
riscalderebbe con il suo calore...

Vorrei, vorrei, vorrei poter avere altre vite,
vorrei vorrei, vorrei ritrovare la mia energia...
Vorrei, vorrei, vorrei ricominciare da zero,
sentirmi come una goccia nell’acqua...

Non so più cosa fare, mi sento davvero sola... Questa notte sarà
ancora vuota come le altre... Ma se potessi innnamorarmi per
sorridere un po’, per essere felice...

Vorrei, vorrei, vorrei incontrare l’uomo per me,
vorrei vorrei, vorrei dargli tutta la mia fiducia...
Vorrei, vorrei, vorrei finalmente tenerlo per me,
perché mi ami e mi renda serena...

E quando ci sarà mi ascolterà con gioia e vorrà amarmi senza
sosta... E così abbracciati non avrò più paura, lui avrà le chiavi
della mia felicità...

Vorrei, vorrei, vorrei ritrovare la mia giovinezza,
vorrei vorrei, vorrei incontrare la sua tenerezza...
Vorrei, vorrei, vorrei dare un senso alla mia vita,
prima che tutto sia finito... prima che tutto sia finito...

5.Rien à faire

Un jour que j’étais triste, je suis sortie de chez moi,
pour retrouver mon âme, que j’avais perdue sans toi,
pour embraser mon coeur, qui avait besoin de joie...

Rien à faire, rien à faire, rien à faire!
J’étais si vide...
Sans toi avec moi, seule dans le bois,
si vide encore une fois...

Un jour que je flânais j’ai rencontré un ami...
Il m’a invitée à le voir, à boire un verre la nuit...
Il dit pour rire un peu, mais pour que je reste chez lui...

Rien à faire, rien à faire, rien à faire!
J’étais si seule...
Sans toi avec moi, encore à toi,
étrangère dans ses bras...

Un jour que je pleurais enfin j’ai bien compris,
tout est devenu très clair, tout était déjà écrit:
tout doit changer ma foi pour que tout ne change pas...

Rien à faire, rien à faire, rien à faire!
Je ne pouvais pas y croire...
Sans toi avec moi je ne savais pas
bâtir une vie pour moi...

Maintenant tout est fini, je ne peux plus vivre ici...
Il y a trop de souvenirs qui pèsent sur l’avenir...
Il y encore une vie à jouer et il faut la respecter...

Rien à faire, rien à faire, rien à faire!
Je devrai trouver,
sans toi avec moi, après tout ça,
ma force encore une fois...

Rien à faire, rien à faire, rien à faire!
Je n’oublie pas
les beaux moments de cet amour,
que je garderai toujours!

5.Rien à faire - Nulla da fare

Un giorno che ero triste sono uscita di casa,
per ritrovare la mia anima che avevo perso senza di te,
per abbracciare il mio cuore che aveva bisogno di gioia...

Nulla da fare, nulla da fare, nulla da fare! Ero così vuota...
Senza di te sola nel bosco, così vuota ancora una volta...

Un giorno che camminavo per strada ho incontrato un amico,
mi ha invitato da lui la sera a bere un bicchiere,
per ridere un po’, ha detto, ma in realtà perché restassi da lui...

Nulla da fare, nulla da fare, nulla da fare! Ero così sola...
Senza di te ma ancora tua, straniera nelle sue braccia...

Un giorno che piangevo alla fine ho capito,
tutto è diventato chiaro, tutto era già scritto:
tutto deve cambiare perché non cambi nulla...

Nulla da fare, nulla da fare, nulla da fare! Non ci volevo
credere...
Senza di te io non sapevo ricostruire una vita per me...

Adesso tutto è finito, non posso più vivere qui,
ci sono troppi ricordi che pesano sull’avvenire...
C’è ancora un po’ di vita e bisogna rispettarla...

Nulla da fare, nulla da fare, nulla da fare! Dovrò trovare,
senza di te dopo tutto questo, la mia forza ancora una volta...
Nulla da fare, nulla da fare, nulla da fare!
Non voglio dimenticare i bei momenti di quest’amore, che terrò
sempre con me...

6.La chanson du destin

Nous étions amoureux tous les deux,
nous avions le futur devant nous,
le passé à oublier, les mensonges à quitter...
Mais le destin nous cachait ses pensées...

Nous vivions attachés comme deux chats,
sans penser à nous méfier de la vie...
Dans la foi du parcours, dans l’espoir de l’amour,
le destin se moqua de nos jours...

Nous ne voulions pas nous séparer,
nous ne voulions pas tout quitter...
notre futur, notre parcours, l’âme de nos jours...
On a essayé de résister,
mais on se sentait abandonnés
par toutes nos forces, par le passé,
et par le destin ensorcelés...

Nous suivions le devoir tous les deux,
travaillant sans arrêt nuit et jour...
Oubliant de nous aimer et sans nous reposer,
le destin préparait ses projets...

Nous cherchions tous les deux la beauté,
nous voulions seulement nous aimer...
Mais trop jeunes pour le savoir,
trop fidèles pour le voir,
le destin a joué son pouvoir...

Nous ne voulions pas nous séparer,
nous ne voulions pas tout quitter...
notre futur, notre parcours, l’âme de nos jours...
On a essayé de résister,
mais on se sentait abandonnés
par toutes nos forces, par le passé,
et par le destin ensorcelés...

Alors encore plus amoureux
on a très bien compris le jeu,
on a accepté de se quitter,
de nous éloigner...
Et on a gardé depuis ce jour
toute la beauté de notre amour,
on l’a cachée dans notre coeur,
et même cachée... elle vit encore!

6.La chanson du destin - La canzone del destino

Noi eravamo entrambi innamorati, avevamo il futuro davanti a noi,
il passato da dimenticare, le bugie da lasciarci alle spalle...
Ma il destino ci nascondeva i suoi pensieri...

Noi vivevamo attaccati come due gatti, senza pensare a diffidare
della vita...
Nella fiducia del percorso, nella speranza dell’amore, il destino
si è preso gioco dei nostri giorni...

Non volevamo separarci, non volevamo mollare tutto: il nostro
futuro, il nostro percorso, l’anima dei nostri giorni...
Abbiamo provato a resistere, ma ci sentivamo abbandonati da tutte
le nostre forze, dal passato, e stregati dal destino...

Noi seguivamo entrambi il dovere, lavorando senza sosta giorno e notte...
Dimenticando di amarci e senza riposarci, il destino ha
preparto i suoi progetti...
Noi cercavamo entrambi la bellezza, volevamo solamente amarci...
Ma troppo giovani per capire, troppo fedeli per rendercene conto,
il destino ha usato il suo potere...

Non volevamo separarci, non volevamo mollare tutto: il nostro
futuro, il nostro percorso, l’anima dei nostri giorni...
Abbiamo provato a resistere, ma ci sentivamo abbandonati da tutte
le nostre forze, dal passato, e stregati dal destino...

Allora ancora più innamorati abbiamo capito alla fine il suo
gioco, abbiamo accettato di lasciarci e di allontanarci...
E abbiamo mantenuto da quel giorno tutta la bellezza del nostro
amore, l’abbiamo nascosta nel nostro cuore e, benché nascosta,
essa vive ancora...

I brani NUITS D’AMOUR, C’EST AUJOURD’HUI e UN AMOUR DE PLUIE sono stati proposti nel 2022 al circuito di radio di musica indipendente EURO INDIE NETWORK, che offre al pubblico europeo ed extraeuropeo in base all’indice del loro gradimento settimanalmente circa 850 brani (di piccole etichette indipendenti o autoprodotti come nel caso di SANS TOI AVEC MOI), e sono rimasti in classifica all’interno dei primi 100 diverse settimane. In particolare NUITS D’AMOUR dal suo ingresso a febbraio 2022 è ancora ad oggi, da più di un anno, in classifica e nella prima settimana di marzo 2022 ha raggiunto il secondo posto.

Classifica Euro Indie Music per il brano Nuits d'amour: